第23章 威尼斯商人第四幕(1)(2 / 2)
尼莉莎:他就在这儿附近等着您的答复,不知道殿下准不准许他进来?
公爵:非常欢迎。来,你们去三四个人,恭恭敬敬领他到这儿来。现在让我们把培拉里奥的来信当庭宣读。
书记:(读)“尊翰到时,鄙人抱疾方剧;适有一青年博士鲍尔萨泽君自罗马来此,致其慰问,因与详讨犹太人与安东尼奥一案,遍稽群籍,折中是非,遂恳其为鄙人庖代,以应殿下之召。凡鄙人对此案所具意见,此君已深悉无遗;其学问才识,虽穷极赞辞,亦不足道其万一,务希勿以其年少而忽之,盖如此少年老成之士,实鄙人生平所仅见也。倘蒙延纳,必能不辱使命。敬祈钧裁。”
公爵:你们已经听到了博学的培拉里奥的来信。这儿来的大概就是那位博士了。
【鲍西娅扮律师上。
公爵:把您的手给我。足下是从培拉里奥老前辈那儿来的吗?
鲍西娅:正是,殿下。
公爵:欢迎欢迎,请上座。您有没有明了今天我们在这儿审理的这件案子的两方面的争议点?
鲍西娅:我对于这件案子的详细情形已经完全知道了。这儿哪一个是那商人,哪一个是犹太人?
公爵:安东尼奥,夏洛克,你们两人都上来。
鲍西娅:你的名字就叫夏洛克吗?
夏洛克:夏洛克是我的名字。
鲍西娅:你这场官司打得倒也奇怪,可是按照威尼斯的法律,你的控诉是可以成立的。(向安东尼奥)你的生死现在操在他的手里,是不是?
安东尼奥:他是这样说的。
鲍西娅:你承认这借约吗?
安东尼奥:我承认。
鲍西娅:那么犹太人应该慈悲一点。
夏洛克:为什么我应该慈悲一点?把您的理由告诉我。
鲍西娅:慈悲不是出于勉强,它是像甘霖一样从天上降下尘世;它不但给幸福于受施的人,也同样给幸福于施予的人。它有超乎一切的无上威力,比皇冠更足以显出一个帝王的高贵:御杖不过象征着俗世的威权,使人民对于君上的尊严凛然生畏;慈悲的力量却高出于权力之上,它深藏在帝王的内心,是一种属于上帝的德性。执法的人倘能把慈悲调剂着公道,人间的权力就和上帝的神力没有差别。所以,犹太人,虽然你所要求的是公道,可是请你想一想,要是真的按照公道执行起赏罚来,谁也没有死后得救的希望。我们既然祈祷着上帝的慈悲,就应该自己做一些慈悲的事。
我说了这一番话,为的是希望你能够从你的法律的立场上作几分让步;可是如果你坚持着原来的要求,那么威尼斯的法庭是执法无私的,只好把那商人宣判定罪了。
夏洛克:我只要求法律允许我照约行罚。
鲍西娅:他是不是不能清还你的债款?
巴萨尼奥:不,我愿意替他当庭还清,照原数加倍也可以。要是这样他还不满足,那么我愿意签署契约,还他十倍的数目,倘然不能如约,他可以割我的手,砍我的头,挖我的心。要是这样还不能使他满足,那就是存心害人,不顾天理了。请堂上运用权力,把法律稍微变通一下,犯一次小小的错误,干一件大大的功德,别让这个残忍的恶魔逞他杀人的*********鲍西娅:那可不行,在威尼斯谁也没有权力变更既成的法律;要是开了这一个恶例,以后谁都可以借口有例可援,什么坏事情都可以干了。这是不行的。
夏洛克:一个但尼尔来做法官了!真的是但尼尔再世!聪明的青年法官啊,我真佩服你!
鲍西娅:请你让我瞧一瞧那借约。
夏洛克:在这儿,可尊敬的博士,请看吧。
鲍西娅:夏洛克,他们愿意出三倍的钱还你呢。
夏洛克:不行,不行,我已经对天发过誓啦,难道我可以让我的灵魂背上毁誓的罪名吗?不,把整个儿的威尼斯给我我都不能答应。
鲍西娅:好,那么就应该照约处罚。根据法律,这犹太人有权要求。
从这商人的胸口割下一磅肉来。还是慈悲一点,把三倍原数的钱拿去,让我撕了这张约吧。
夏洛克:等他按照约中所载条款受罚以后,再撕不迟。您瞧上去像是一个很好的法官;您懂得法律,您讲的话也很有道理,不愧是法律界的中流砥柱,所以现在我就用法律的名义,请您立刻进行宣判。凭着我的灵魂起誓,谁也不能用他的口舌改变我的决心。我现在就等着执行原约。
安东尼奥:我也诚心请求堂上从速宣判。
鲍西娅:好,那么就是这样:你必须准备让他的刀子刺进你的胸膛。
夏洛克:啊,尊严的法官!好一位优秀的青年!
鲍西娅:因为这约上所制定的惩罚,就法律条文而言,是完全有效的。
夏洛克:对极了!啊,聪明正直的法官!想不到你瞧上去这样年轻,见识却这么老练!(未完待续)
↑返回顶部↑