第28章 晚夏(1 / 1)

加入书签

latersummer

晚夏

ernesthemingway/欧纳斯特·海明威

inthelatesummerofthatyearwelivedinahouseinavillagethatlookedacrosstheriverandtheplaintothemountains.inthebedoftherivertherewerepebblesandboulders,dryandwhiteinthesun,andthewaterwasclearandswiftlymovingandblueinthechannels.troopswentbythehouseanddowntheroadandthedusttheyraisedpowderedtheleavesofthetrees.thetrunksofthetreestooweredustyandtheleavesfellearlythatyearandwesawthetroopsmarchingalongtheroadandthedustrisingandleaves,stirredbythebreeze,fallingandthesoldiersmarchingfindafterwardtheroadbareandwhiteexceptfortheleaves.

那年晚夏,我们住在乡间的一栋房子里,隔着河流和平原可以望见高山。河床里的鹅卵石和圆石,在阳光的照耀下干燥白皙,清澈的河水湍急地流过,河道里一汪蔚蓝。部队沿着房子向大路挺进,扬起滚滚尘土,覆盖了树叶和枝干。树叶那年落得早,我们看着部队行进在路上,所过之处,尘土飞扬。微风吹得树叶纷然而落,士兵们踏过的路上只剩下哗哗的落叶,一眼望去白晃晃、空荡荡的。

theplainwasrichwithcrops;thereweremanyorchardsoffruittreesandbeyondtheplainthemountainswerebrownandbare.therewasfightinginthemountainsandatnightwecouldseetheflashesfromtheartillery.inthedarkitwaslikesummerlightning,butthenightswerecoolandtherewasnotthefeelingofastormcoming.

平原上的庄稼长势良好,有许多果园,而平原外的山峦,则是满目褐黄,光秃一片。山谷里战斗正打得紧,夜里我们还能看到炮火的闪现。黑暗中,这番情景酷似夏季的闪电,只是现在夜里凉快些,人们觉察不到夏天暴风雨来临前的那种闷热罢了。

sometimesinthedarkweheardthetroopsmarchingunderthewindowandgunsgoingpastpulledbymotortractors.therewasmuchtrafficatnightandmanymulesontheroadswithboxesofammunitiononeachsideoftheirpacksaddlesandgraymotortrucksthatcarriedmen,andothertruckswithloadscoveredwithcanvasthatmovedslowerinthetraffic.therewerebiggunstoothatpassedinthedaydrawnbytractors,thelongbarrelsofthegunscoveredwithgreenbranchesandgreenleafybranchesandvineslaidoverthetractors.tothenorthwecouldlookacrossavalleyandseeaforestofchestnuttreesandbehinditanothermountainonthissideoftheriver.therewasfightingforthatmountaintoo,butitwasnotsuccessful,andinthefallwhentherainscametheleavesallfellfromthechestnuttreesandthebrancheswerebareandthetrunksblackwithrain.thevineyardswerethinandbarebranchedtooandalhecountrywetandbrownanddeadwiththeautumn.thereweremistsovertheriverandcloudsonthemountainandtruckssplashedmudontheroadandthetroopsweremuddyandwetintheircapes;theirrifleswerewetandundertheircapesthetwoleathercartridgeboxesonthefrontofbes,grayleatherboxesheavywiththepacksofclipsofthin,long6.5mm.cartridges,bulgedforwardunderthecapessothatthemen,passingontheroad,marchedasthoughtheyweresixmonthsgonewithchild.

有时在夜色中,我们能听见部队从窗下走过,摩托牵引机拖着大炮发出的声响也声声入耳。夜里的交通颇为繁忙,路上有很多驮着弹药箱的骡子,运送士兵的灰色卡车,还有一种开得稍略缓慢的卡车,运载的东西被帆布盖着。白天也有用牵引车运送的重炮,翠绿的树枝遮盖着长长的炮管,郁郁葱葱、繁茂的枝条和葡萄藤把整个车身都覆盖了。朝北望是片山谷,山谷后面有一片栗树树林,林子后面,也就是在河的这一边,又有一座高山。在这座高山里也曾经发生过交战,只是没有成功。一到秋天,雨水就连绵而至,山上栗树的叶子掉得精光,只剩下赤裸的树枝,还有那被雨打得漆黑的树干。葡萄园中也是枯枝败叶,稀疏光秃;乡里的每一样东西都是湿润的,触目所至,一片萧瑟的秋意。雾气弥漫着河流,浮云在山涧萦绕,路上卡车驶过处泥浆飞溅,士兵们顶着湿漉漉的披肩,浑身都是烂泥;他们的来福枪也被淋湿了,每个人身前的皮带都挂着两个灰皮子弹盒,里面排满了又长又窄的六点五毫米口径的子弹,鼓鼓囊囊地盖在披肩下,他们走在路上,猛地一看,就像是一群怀胎六月的妇人。

thereweresmallgraymotorcarsthatpassedgoingveryfast;usuallytherewasanofficerontheseatwiththedriverandmoreofficersinthebackseat.theysplashedmoremudthanthecamionseven...

我看到一辆小型的灰色摩托车飞快地驶过;就像通常那样,摩托车手负责驾驶,军官坐在车子的后座上。摩托车驶过时,比军用卡车驶过时溅起的泥点子还要多……河之歌thesongoftheriver河之歌williamsomersetmaugham/威廉·萨默塞特·毛姆youhearitallalongtheriver.youhearit,loudandstrong,fromtherowersastheyurgethejunkwithitshighstem,themastlashedalongside,downtheswiftrunningstream.youhearitfromthetrackers,amorebreathlesschant,astheypulldesperatelyagainstthecurrent,halfadozenofthemperhapsiftheyaretakingupasampan,acoupleofhundrediftheyarehaulingasplendidjunk,itssquaresailset,overarapid.onthejunkamanstandsamidshipsbeatingadrumincessantlytoguidetheirefforts,andtheypullwithalheirstrength,likemenpossessed,bentdouble;andsometimesintheextremityoftheirtravaiheycrawlontheground,onallfours,likethebeastsofthefield.theystrain,strainfiercely,againstthepitilessmightofthestream.theleadergoesupanddownthelineandwhenheseesonewhoisnotputtingallhiswillintothetaskhebringsdownhissplitbam-booonthenakedback.eachonemustdohisutmostorthelabourofallisvain.andstilheysingavehement,eagerchant,thechantoftheturbulentwaters.idonotknowhowwordscandescribewhatthereisinitofeffort.itservestoexpressthestrainingheart,thebreakingmuscles,andatthesametimetheindomitablespiritofmanwhichovercomesthepitilessforceofnature.thoughtheropemaypartandthegreatjunkswingback,intheendtherapidwillbepassed;andatthecloseofthewearydaythereistheheartymeal...

lifeistoohard,toocruel,andthisisfinaldespairingprotest.thatisthesongoftheriver.

沿着整条河都可以听见歌声。它洪亮而有力度,那是船夫,他们划着木船顺流而下,船尾翘得很高,船边系着桅杆。这也许是比较急促的号子。那些纤夫拉着纤逆流而上,如果拉的是小木船,也许只要五六个人,如果拉的是要过急滩、扬着横帆的大船,就要二百多人。一个汉子站在船中央不停地击鼓助威,让他们加劲。于是他们用尽全身的力量,像着了魔似的,腰弯成两折,有时力量要全部用完了就全身趴在地上匍匐前进,就像田里的牲口。他们用力,拼命用力,对抗着水流无情的磅礴之力。领头的在纤绳前后不停地奔跑,见到有人没有用尽全力,就用竹板打他的光背。每个人都必须竭尽全力,否则就要前功尽弃。就这样他们还是唱着激昂热烈的号子,那汹涌澎湃的河水号子。我不知道用怎样的词语才能描写出这其中的拼搏,它体现除了紧绷的心弦,几乎要断裂的筋肉,同时也体现了人类以顽强的精神克服着无情的自然力。虽然绳子可能扯断,大船可能倒退,但险滩最终能通过,在结束筋疲力尽的一天之后,可以痛快地吃上一顿饱饭……生活如此艰难、如此残酷,这喊声正是最后的绝望的抗议。这就是河之歌。(未完待续)

↑返回顶部↑

书页/目录