攻打茂柏渡(2 / 2)

加入书签

国王想,他的牧师很有可能对那些首饰动了心。列那狐悠然自得地望着他们两人。

蜗牛塔迪夫醒来后看到全军已被捆绑,以为自己也遭了同样的命运。不料他发现自己行动仍然自如mdashmdash列那狐把他给遗漏了。

他慢慢地走过来mdashmdash因为他做事向来没有利索的习惯,用剑斩断了同伴们的绳索。于是,列那狐立刻处在险恶的包围之中了。

这时候,国王已经不象先前那样认定他有罪了。他由于念念不忘那些宝贝,放心不下,所以示意群众,制止了这场对列那狐的愤怒的冲击。

ldquo好了,不必多费口舌了。rdquo国王说,ldquo我们从今天起解围,我也要回朝廷继续料理国家大事,同时我愿意用和平的方式审理这个最后的案件,要将作案的凶犯处以死刑。rdquo

ldquo我愿意出走!rdquo列那狐说,ldquo我受到无数不公正的诬告,我的住宅也受到袭击,这一切使我非常痛心。因此,我想去罗马朝圣,以求得某种宽恕。这,不管怎样,对我来说是很必要的。

ldquo如果我平生有过某些罪孽,它们将会因此而得到赦免。rdquo

王后听了这几句话非常感动,向他走近了几步。

ldquo如果这些话出自你的真心,rdquo狮子诺勃雷说,ldquo如果你确有这样的诚意,我祈求上天保佑你成功,我们大家也将从这里得益并感到高兴。rdquo

国王于是提高了嗓门对全体随从说:

ldquo诸位阁下,列那狐已悔过自新,要去朝圣了。这个罪人已经和我们言归于好。你们每个人都应跟他和睦相处,这是我的愿望。

ldquo他经受了死刑的威胁,我请大家都要尊重他。

ldquo今后,你们对他的一切申诉,我都不再受理了。

ldquo列那狐对你们有什么要求,你们都要满足他,这是对一个朝山进香的人应尽的起码义务。

ldquo列那狐,我亲爱的朋友,请你发言吧!rdquo

ldquo我只要几件必须的旅途用品,rdquo他说,ldquo那就是一副用狗熊勃伦大人的皮做成的结实的褡裢,以及我舅舅伊桑格兰和舅母埃珊特穿的暖和的半统靴。rdquo

国王下令满足列那狐的要求。

ldquo谢谢,谢谢,rdquo列那狐说,仿佛勃伦和伊桑格兰夫妇已经慷慨应允了这份惨痛的礼物,ldquo我穿上你们的靴子,走路会更加方便,我的好心的舅母和亲爱的舅舅。在这次长途旅行中,我一定忘不了你们。

ldquo勃伦,我将永远随身携带你的这副褡裢。每当我用起它的时候,我准会想起你的好处。rdquo

三个受害者无法抗辩,只好在心里默默诅咒他们的刽子手列那狐mdashmdash他们也确是这样做了。

至于蒂贝尔呢,他料到,如果列那狐见他在场,一定不会放过他的,所以从事情一开始就悄悄地溜走了。

列那狐向众人告别,场面极为动人。国王拍着他的心窝;所有昨天还想处死他的人,今天都过来跟他拥抱。

他几乎被大家拥抱得透不过气来。最后,他只好说要赶紧出发上罗马,这才脱了身。

每人都想送他一程,可是他却宁愿独自上路,因为这样将不致破坏刚才这场友谊,虽然他并不十分相信它的真实性。

↑返回顶部↑

书页/目录