译后记(1 / 2)
译后记
一岁的小鹿是美国女作家玛&#183金&#183罗琳斯(1896~1953)一九三八年出版的一部优秀儿童文学作品。这个中译本是我踏上文学翻译道路的第一部长篇翻译习作。从它一出版就夭折直到现在重版,它的遭遇是相当曲折的。
那是一九四七年我在大学英文系念书的时候,我利用那年暑假,把这部当教科书用的小说译了出来。但当时在国民党统治下的上海,物价飞涨,民不聊生,出版界极度不景气,谁也不愿意出版这部翻译小说。后来幸而碰到一位小学时的老师沐绍良先生(曾任民进秘书长,已去世),他在商务印书馆主编儿童世界,又在一家出版社兼职,这才使这部翻译小说获得了出版机会。当时,小说译名是鹿童泪,沐先生为它写了序文,并且请他的一位老朋友都冰如先生画了封面,这是我永远不会忘记的!但书在一九四八年出版后,这家出版社很快就关了门,所印的一千本书大概只在书店里寄售过几本就遭到了“落地摊”的厄运。所谓“落地摊”就是由那些在马路边摆旧书摊的书贩子,从出版社按照斤两以极低廉的价格收购,然后以几角钱一本的价格,摊在马路边叫卖。当时,我唯一的嗜好就是逛旧书店。当我站在福州路一家旧书摊旁,亲眼看到自己翻译的第一部长篇小说与一些乌七八糟的书放在一起时,惋惜之情不禁使我的热泪夺眶而出。
但是,优秀的作品是埋没不了的,现在这部小说终于又重版了!从中美文化交流的角度值得提起的是,早在鹿童泪出版前,已有人节译了这部作品的某几章刊载在开明少年上。还有好莱坞的一个制片人,曾把这部获得普立彻文学奖金的作品拍摄成了彩色电影。当它以鹿苑长春的译名在上海放映时,它那反映美国垦荒农民生活的清新内容与饰演主角裘弟的那位儿童演员的精湛演技,曾经受到上海观众的热烈欢迎。
邓小平同志在第四次文代大会上的祝辞中说得好:“雄伟和细腻,严肃和诙谐,抒情和哲理,只要能够使人们得到教育和启发,得到娱乐和美的享受,都应当在我们的文艺园地里,占有自己的位置。英雄人物的业绩和普通人们的劳动、斗争和悲欢离合,现代人的生活和古代人的生活,都应当在文艺中得到反映。我国古代的和外国的文艺作品、表演艺术中,一切进步的和优秀的东西,都应当借鉴和学习。”
一岁的小鹿这部文学作品的人民性是无庸置疑的。它蕴含着许多“进步的和优秀的东西”也是大家在读了这部作品后都能看到的。它所反映的正是美国南北战争后佛罗里达州垦荒区“普通人们的劳动、斗争和悲欢离合”这部优秀儿童小说不论对自然环境的描写,情节结构的处理,儿童心理的烘托以及儿童形象的塑造等方面,对我国儿童文学作家来说,都颇有可供借鉴和学习之处。当然,这部作品在思想性方面也有一些小缺点,比如书中对“北佬”的歧视和对赫妥家长工的描写,就反映了南北战争后南方人对北方人的偏见。由于林肯总统领导的解放黑奴的南北战争是美国最重要的一次民主革命,列宁给美国工人的信一文里就曾指出这次战争具有“极伟大的、世界历史性的、进步的和革命的意义”所以,当时北方是进步的,奴隶制的南方是反动的。这一点,对那些还没有念过世界史的我国小读者来说,是应当提一下的。
书中对动物的描写也是非常生动的,不论是一岁的小鹿和凶恶的缺趾老熊,都写出了动物的“性格”其它如鹤群跳舞、浣熊妈妈打小浣熊的屁股和柳条鱼群的飘忽无定等,作者无不以其精细的观察与生动的描写,使小读者在不知不觉之间接受许多生物习性的知识。
↑返回顶部↑