第238章 005 雷卡米尔夫人的里昂沙龙(1 / 2)
第238章005雷卡米尔夫人的里昂沙龙
索洛维约夫是个闲不住的人,他到达马赛以后,也在街面上走动,不过也不会停留太长的时间。
这种情况下,他也就不会知道,自己已经进入了波琳娜·勒克莱尔夫人的猎物名单当中,这只迷人的母豹子,对于“食材”还是非常挑剔的。
他现在急着返回巴黎,还有很多事情要做,尤其是在春季要上演的剧本,总是需要在沙龙当中提前发布,要各位评论家提出建议的。
当初帮助了勒布伦夫人和她女儿,也确实收到了回报。
夫人最近到英国访问去了,并不在巴黎,艾蒂安·维吉先生倒是正在按照索洛维约夫之前的剧本,对《高卢英雄》的一些内容,还是要有些调整的,更多的是要突出喜剧的成分,还要加上打斗的设定,总体上还是需要笑果的。
剧场里的事情,都有人来管,其实也是好事,毕竟他也不会在巴黎太长的时间。
1803年是个很关键的年份,拿破仑除了成为终身执政以外,还要继续谋划着他的事业,这位雄心勃勃的征服者,实际上还是很想用另外的方式跟欧洲来打交道。
法国虽然粉碎了两次反法同盟,可是他们的政体是共和国,以革命的共和国名义和这些欧洲的封建君主打交道,确实也比较麻烦,这就有很多人,希望他能够成为皇帝,称号则是“法兰西人民的皇帝”,建立一个帝国。
对于很多人来说,他们其实都不曾摆脱过去帝制思想的束缚,内心还是渴望有一个皇帝,就好像一些地方总是想要个皇上一样。
拿破仑也不可能免俗,而且他也在积极谋划,甚至要搞出来的,是投票。
但是称帝也不会在1803年,这一年法国的外交形势看起来还很乐观,在和平之后能够带来一段时间的繁荣。
不过法国和英国就荷兰和马耳他的问题,各自寸土不让。
确实,法国人的陆军强大,可以轻松占据荷兰;而英国的海军强大,他们在马耳他也发挥自己的优势。
实际上是,双方都赖在这里不走了,早晚也还要爆发战争。
从伦敦和巴黎的各国外交官的态度当中,也能够看出来一些迹象。
同时,拿破仑正在准备用一个合理的价钱卖掉北美那面积辽阔,但是只有一堆堡垒和少数定居点的路易斯安那殖民地。
这也是门罗和利文斯顿到达巴黎的原由,在巴黎、里昂和马赛的报纸上都能够看到。
索洛维约夫,他人已经到了里昂,而且直奔雷卡米尔夫人在这里的家去,也是要做一次拜访。
事实上,也是因为一些约定的因素。
雅克·雷卡米尔先生似乎嗅到了什么风声,因此让妻子在里昂的娘家过冬,他也趁着这个机会,把勃朗峰大街的官邸重新修葺一番,这样也可以招待更多的客人,尤其是在夏季到秋季的时段,社交活动的高峰期。
毕竟这位夫人主持的文化沙龙,还是在巴黎一个重要的,反对拿破仑这个终身执政的风向标。
莫罗将军仍然不为所动,虽然有妻子和岳母撺掇,以及他身边的一些人都表示可以支持“计划”。
然而谁都清楚,拿破仑凭借着1800年在意大利的胜利,已经坐稳了位置,并且控制住了莱茵军团和意大利军团这两个主要山头的绝大部分将领,至于不太重要的北方军团和比利牛斯军团,那是另外一回事。
想要撼动他的地位,无论是真正的民意,还是被操纵的民意,都并不合适。
更何况,有些人还是以保王党和路易十八的“指示”,在巴黎进行破坏活动,这种阴谋一直都没有中断,哪怕是在南特发生了“痛击友军”的事件。
保王党扶上王位的,更可能是按照继承法顺序的路易十八,而不是其他人,尤其是把脑袋都给作没了的奥尔良系,英国人也更希望是路易十八和阿图瓦伯爵这一脉“正统”返回巴黎,甚至还可以削弱法国的力量。
英国人的阴谋水平还是很高的,他们知道保王党和共和派之间的严重矛盾,要是路易十八重登王位,给巴黎的银行家和资本家们的报酬不会少了,真正倒霉的是巴黎的无产者和乡下分到地的农民。
说起来,倒是外部势力最后逼着法国人以另外一种版本的“工农联合”,和巴黎的老爷们一起把拿破仑推上了皇帝的宝座。
哪怕是选票被操纵,原始结果当中拿破仑受到的支持也很高,而且到处都在高呼“第一执政万岁”,他这样的威望,全都是打出来的。
所以,雷卡米尔先生总是有担心,他还要观察巴黎的态势,也就把老婆送回娘家,免得一起上了断头台。
至今为止,雷卡米尔夫人的身子还是清白的,多少把两种传闻都给证实了,不过在里昂,这些传闻目前看来都无所谓。
“夫人,我按照和您之前的约定,从意大利返回以后,就来到里昂。您还真是恋家,居然在里昂过冬,而不是返回巴黎。”
“索洛维约夫先生,您要知道,我在巴黎的官邸现在无法举办沙龙,那里正在进行装修,而且在这里,里昂本地人都熟悉我们,也一样可以召开沙龙,甚至还是纯粹的文学沙龙,并不涉及任何政治上的事情。”
随后,雷卡米尔夫人便向在座的客人介绍索洛维约夫:“这位先生,是从俄国来的,驻巴黎大使馆的武官索洛维约夫男爵。我向各位介绍过,他是一位很有才华的诗人和剧作家,还热衷于翻译中国的文学作品。”
法国一直都有股中国热,哪怕是伏尔泰已经去世了25年,还是颇有些影响力的。
“先生,您真的翻译过一些中国的文学作品?”
“是的,不过是在彼得堡,有俄语的版本,法语版本就需要专业的作家来校正了。毕竟,我还是一位外交官,同时也是一位军人,并不见得会有那么多的时间放在文学上。”
“不过,这已经很出色了,我想知道您对伏尔泰先生那部剧本的评价。”
“我还能怎么说呢,‘中国孤儿’的故事背景时间要更早一些,那个时候甚至没有蒙古人。那位令人尊敬的老人,一定是为了方便法国的观众能够了解,而采用了改编的办法。事实上,这是一种不错的手段,只是跟原本的故事含义,可能有些差距。”
“那么,来自俄国的先生,怎样称呼您更方便,毕竟你们俄国人的名字,从来都很长。”
“我的名字是米哈伊尔,在法语当中应该是米歇尔,可以这样叫我,不过在俄国,叫米沙更亲切一些。”
“听起来,您就像是头小熊,年轻的先生。”
↑返回顶部↑