11-我在苹果桶里听到了什么(2 / 2)

加入书签

ldquo怎么,我想我们这儿可全都是出过海的呀。rdquo那个小伙子狄克叫道。

ldquo你的意思是我们都是水手舱里面的人手,rdquo西尔弗不耐烦地打断了他的话。ldquo我们能按照一条航线来行驶,但是由谁来确定这条航线呢?那就是你们这些大爷们全都傻眼的地方。要是按我的意思来,我要让斯莫列特船长至少为我们工作到驶人贸易风带的时候,那么我们就不会有该死的计算错误,也不必每天只喝一匙淡水了。但是我知道你们是哪种人。等钱财一搬上船,我就在岛上解决了他们,真是可惜。你们都是些急功近利、短视的家伙。说来真是让我笑破肚皮,和你们这种人一道航行真让我恶心!rdquo

ldquo打住吧,高个子约翰,rdquo伊斯莱尔叫道,ldquo谁拦着你啦?rdquo

ldquo怎么,现在你想想看,我见到过多少大船被袭击?又有多少活蹦乱跳的小伙子吊死在杜克刑场、在日头下晒成干儿?rdquo西尔弗叫道,ldquo而所有这一切都是因为急躁、急躁、急躁。你听到我说的啦?海上的事我是经过些的,我的确经过。要是你能坚持你的航线,避过风险,你就会坐四轮马车,你会的。但是你不行!我了解你。要是明天能让你灌上一肚子酒,然后让你上绞架,你也乐不得的。rdquo

ldquo每个人都知道你是个随营牧师似的家伙,约翰;但是其他人中也有卷帆掌舵和你一样能的,rdquo伊斯莱尔说,ldquo他们喜欢逗个乐于,他们是的。他们可不这么让人觉得高不可攀,一点也不,而是自由自在的,跟每个人都像是个风趣的同伴。rdquo

ldquo是这样的吗?rdquo西尔弗说,ldquo好吧,而他们如今在哪里呢?皮乌是那种人,而他这个叫花子死了。弗林特也是那种人,而他在萨凡那酗酒死了。啊,他们都是可爱的船友,他们是的!只是,他们到哪里去了呢?rdquo

ldquo但是,rdquo狄克问道,ldquo不管怎样,到那边后我们怎么对付他们呢?rdquo

ldquo这才是我的好汉呀!rdquo厨子赞美地叫道。

ldquo那就是我所说的麻烦事。唔,你想怎样呢?把他们放逐到荒岛上?那是殷格兰的方式。或者把他们像剁猪肉似的剁了?那是弗林特或比尔middot彭斯的做法。rdquo

ldquo比尔就是那种人,rdquo伊斯莱尔说,ldquolsquo死人不会咬rsquo,他说。好啦,如今他本人也死了;现在他完全有这个切身体验了;要说有哪个粗暴的家伙活到了头,那就是比尔。rdquo

ldquo你说得对,rdquo西尔弗说道,ldquo差不多是这意思。但是现在你听着:我是个宽容的人mdashmdash你还可以说,我是个谦谦君子;但是这次事情严峻。公事公办,伙计。我发表我的意见mdashmdash处死。当我日后进了国会、坐着四轮马车的时候,我可不想那个在特舱里耍嘴皮子的家伙意外地回家来、像魔鬼作祈祷似地令人大吃一惊。要等待时机,这是我说的;但是一旦时机成熟,就来它个斩尽杀绝!rdquo

ldquo约翰,rdquo水手长叫道,ldquo你真是个好汉!rdquo

ldquo你可以这么说,伊斯莱尔,当你眼见之时,rdquo西尔弗说。ldquo我只要求一件事mdashmdash我要求把特里罗尼交给我。我要用这双手把他的肉脑袋从身子上拧掉。狄克!rdquo他停了一下,加了一句,ldquo你起来,可爱的孩子,给我拿个苹果,润润我的嗓子。rdquo

你可以想像我处在什么样的恐惧中!要是我还有力气的话,我会跳出去逃命了;但是我的四肢和心脏都不听我使唤了。我听到狄克开始起身,接着谁好像拦住了他,汉兹的声音响了起来:

ldquo噢,算啦,你甭去吸桶底的脏水了,约翰。让我们来杯酒吧。rdquo

ldquo狄克,rdquo西尔弗说,ldquo我信得过你。记着,在那小桶上我有个量杯。这是钥匙;你倒一小杯,端上来。rdquo

我大吃一惊,不禁暗自想到,埃罗先生的烈性酒一定就是这样弄来的,那酒毁了他。

狄克只出去了一小会,而当他不在的时候,伊斯莱尔直接把嘴凑到厨子的耳朵上说话。我只能捕捉到不多的字眼,而即便如此我也收集到了些重要的消息;因为除了其他那些意思大体相同的只言片语外,我还听到了句完整的话:ldquo他们中再没有人想加入了。rdquo因此说来,船上还有忠实可信的人。

当狄克回来之后,三个人一个接一个地端起杯子喝上了mdashmdash一个说ldquo祝好运rdquo;另一个说ldquo这一口为老弗林特rdquo,而西尔弗他本人则用唱歌似的腔调说,ldquo这一口为我们自己,占住上风,广进财源,大吃肉馒头。rdquo

就在这时,一道光亮射进桶内,照到了我身上,而当我抬头望时,发现月亮已经升起来了,照得后桅的顶部银光闪闪,前桅帆的顶上也白花花的;几乎与此同时,观望的声音喊起来:ldquo陆地mdashmdash嗬!rdquo

↑返回顶部↑

书页/目录