25-我降下了骷髅旗(2 / 2)

加入书签

ldquo伤得厉害吗?rdquo我问他。

他咕嗜了一声,听起来更像是狗叫。

ldquo要是那个大夫在船上,rdquo他说,ldquo我过不了多久就能好起来;可是我不走运,你看,现在落得这份田地。那个狗杂种死了,rdquo他指了指戴红帽的那个家伙说,ldquo他一点也不像水手。你是打哪儿来的?rdquo

ldquo哦,rdquo我说,ldquo我是来接管这艘船的,汉兹先生,在没有接到进一步指示之前,请把我看做你的船长。rdquo

他轻蔑地看了我一眼,酸溜溜的,但什么也没说。他的两颊恢复了些血色,但是看起来还很弱,船颠簸时他的身体还继续侧向一边,贴着甲板。

ldquo对了,rdquo我继续说,ldquo我不能要这面旗,汉兹先生;请允许我把它降下来。宁可不挂旗,也不能挂它。rdquo

我再次躲过帆桁跑到旗索前,降下那该死的黑色的海盗旗,扔出船外。

ldquo上帝保佑吾王!rdquo我挥动帽子喊道,ldquo让西尔弗船长见鬼去吧!rdquo

汉兹很有心计,留心偷看我,下巴一直耷拉在胸前。

ldquo我看,rdquo他终于开口道,ldquo我看,霍金斯船长,你大概打算到岸上去吧。来,让咱俩好好谈谈。rdquo

ldquo好哇,rdquo我说,ldquo我相当愿意,汉兹先生,请说下去。rdquo我回到角落里吃东西,胃口好极了。

ldquo这个家伙,rdquo他向死人那边点了点头示意道,ldquo他叫奥布赖恩,是个臭爱尔兰人。他跟我扯起了帆,打算把船开回去。现在他死了,臭气冲天的。我不知道该由谁来掌舵。要是没有我指点你,你是应付不了的。只要你供我吃喝,再给我一条围巾或手绢把我的伤口包起来,我就告诉你怎样驾驶。这叫做公平交易。rdquo

ldquo我可以告诉你一件事,rdquo我说,ldquo我不准备回到凯特船长锚地去。我打算把船开到北汊,慢慢地把船靠到岸边。rdquo

ldquo那好极了!rdquo他叫了起来,ldquo归根结底,我也不是个笨蛋,难道我看不出来吗?我赌了一次运气,结果输得好惨,让你小子占了便宜。你说把船开进北汊,那就开进北汊,反正我也没办法!哪怕让我帮你把船升到正法码头,我也听你的,妈的!rdquo

看来他的话似乎有点道理。我们的交易就此成交。三分钟后,我已使伊斯班袅拉号沿着藏宝岛的西海岸轻松地顺风行驶,很有希望在中午以前绕过北角,然后转回东南方向,在涨潮时赶紧开进北汊,让高涨的潮水把船冲上浅滩,再等退潮后上岸。

于是我拴牢舵柄,走到船舱里,从我自己的箱子里取出一条我母亲给我的柔软的丝绸手绢。我帮着汉兹用这条手绢把大腿上还在流血的伤口包扎好,那是被弯刀捅的。随后他吃了点东西又喝了两三口白兰地。他的精神状态明显地好转,能坐直了些,嗓门也高了,口齿也伶俐了,跟刚才简直判若两人。

风还真挺够朋友。船像鸟儿一般乘风飞翔,转眼间ldquo轻舟已过万重山rdquo,两岸美景尽收眼底。不久我们就驶过了高地,在稀稀拉拉点缀有几棵低矮的小松树的沙地旁滑行。不久,我们把沙丘也抛在了后面,并且绕过了海岛最北端的一座岩石丘。

我对这项新的职务感到得意扬扬。阳光明媚,风景恰人。我现在有足够的淡水和那么多好吃的东西,原来还因不辞而别感到内疚,现在由于获得这样大的胜利而倍感欣慰。我已没有什么奢求的了。只是副水手长总是盯着我,一副看不起我的架势;我在甲板上走到哪里,他那双眼睛就盯到那里,脸还呈现出一种皮笑肉不笑的表情。这是一个糟老头子的微笑,一定程度上显现出他的痛苦和衰竭;但是,除此之外,他的微笑总给人一种冷嘲热讽的感觉,好像有些图谋不轨。他始终盯着我的一举一动,以一种狡诈的目光向我注视着、注视着、注视着。

↑返回顶部↑

书页/目录